许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
他把中文诗词翻译成英法文,代表作品包括但不限于:《老子》《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》《毛泽东诗选》……因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……
他把英法文学里最好的一批作品都翻译成了中文,代表作有:《红与黑》《追忆似水年华》《罗曼·罗兰选集》《巴尔扎克选集》《莎士比亚全集》……因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……
翻译,用翻译创造、传递美,用翻译搭建不同文化间交流的桥梁,他用一辈子干了这一件事。
“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”——许渊冲
下面是兰亭文字小铺整理的部分许渊冲经典诗词译作,供大家阅读鉴赏。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——《登高》杜甫
In boundless desert lonely smokes rise straight;Over endless river the sun sinks round.大漠孤烟直,长河落日圆。——《使至塞上》王维
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》柳宗元
Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.海上生明月,天涯共此时。——《望月怀远》张九龄
Be man of men while you’re alive,And soul of souls if you’re dead.生当作人杰,死亦为鬼雄。——《乌江》李清照
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。——《秋思》马致远
Before my bed a pool of light;Oh can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——《静夜思》李白
At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。——《忆江南》白居易
No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——《离思·其四》元稹
句海归来,文字拨动心弦,
双击屏幕,指尖传递美好。
您的关注与喜欢是我们源源不断的更新动力!
欢迎和我们一起,采撷文字,奔赴诗与远方。
(文/编辑:掌柜·影子)
(部分摄影:掌柜·晚睡第一名)